==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཞི་བ་འཚོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཞི་བ་འཚོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱི་བཛྲ་དྷ་ར་སཾ་གཱི་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏི་སྟོ་ཏྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། འཇམ་པའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བསྟོད་དུ་བློ་བཟང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང༌། །ཚིག་གིས་འདོད་པའི་འབྲས་ལྡན་འཇུག་པ་མི་རྙེད་ལ། །འཕགས་པ་གསུང་འཇམ་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། །དག་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཆོས་མཆོག་ཅན༑ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་ནི་གཙོར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཇུག་ཏུ། །ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ་པར་འོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གང་དག་རང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། བརྩེ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་བྱེད་པ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མདག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ནི་རང་ལ་ཕན་པའང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཚར་ཅིག་མི་བྱེད་དེ། རང་རྒྱལ་བ་དག་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་འབྲས་བུ་གནོད་པ་སེལ་བ་དང༌། ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡལ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་རྡོས་ནོན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །བརྩེ་བའི་དང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་མཛད་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་
༄། །སེལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཐའ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །བརྩེ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
赞颂薄伽梵吉祥金刚持之音声广释
寂护
赞颂薄伽梵吉祥金刚持之音声广释
寂护
印度语：Śrīvajradharasaṃgītabhagavatīstotratīkā。
藏语：赞颂薄伽梵吉祥金刚持之音声广释。敬礼文殊怙主！
若有赞颂，贤善者之智慧，以及言辞所欲之果实，难寻其入处。
圣者语和，功德如虚空，无边际，清净如是者，我恒常敬礼。
无等无动，平等法殊胜。如是等之赞颂，亦是主要祈请，如是于末尾。
一切之三昧耶，三殊胜成就，祈请赐予我。如是赞颂。
何者堪能祈请殊胜之悉地耶？何者乃是自性完全清净之自性者，成为大悲之自在者，行持慈悲之二果者。
彼之随顺功德具足者乃是，自性完全清净者，亦不能为自利。
虽是完全清净之自性者，然若离大悲，则不能成办他之大利益，如自胜者们一般。
虽已具足大悲，然若离彼之果相应之功德，以无能力之故，慈悲之果，遣除损害与成办利益若不能行持，则其时成为祈请之歧途，有心者们，为遣除自性重负之故。
不向残疾与盲人等祈请。
是故，为知是完全清净之自性者之故。
无等无动，平等法殊胜。如是语。
为显示成为慈爱之首要者之故。
慈悲之自性。如是语。
为宣说行持慈悲之二果之故。
众生之痛苦
༄། །遣除。如是语。功德一切平等无边，祈请赐予悉地。如是语。与慈悲之二果相应之功德具足者

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Melody of Praise to the Bhagavan Glorious Vajradhara
Śāntarakṣita
Extensive Explanation of the Melody of Praise to the Bhagavan Glorious Vajradhara
Śāntarakṣita
In Sanskrit: Śrīvajradharasaṃgītabhagavatīstotratīkā.
In Tibetan: Extensive Explanation of the Melody of Praise to the Bhagavan Glorious Vajradhara. Homage to Mañjughoṣa!
If there is praise, the wisdom of the virtuous and excellent ones, and the desired fruit of words, it is difficult to find its entrance.
To the noble, gentle-voiced one, whose qualities are like the sky, limitless, and pure, I always pay homage.
Unequaled, unmoving, possessing the supreme Dharma of equality. Such praises are also primarily supplications, as at the end:
Grant me the accomplishment of the three supreme samayas of all. Thus it is praised.
Who are those worthy of supplicating for the supreme siddhis? Those who are of the nature of complete purity, who have become subject to great love, who perform the two fruits of love.
Those who possess qualities in accordance with that are the ones, those of the nature of complete purity cannot even benefit themselves.
Even if one is of the nature of complete purity, if one is without great compassion, one will not accomplish great benefit for others, like the self-victors.
Even if one possesses great compassion, if one lacks the qualities that accord with its fruit, because of being powerless, if one does not perform the removal of harm and the accomplishment of benefit, which are the fruits of love, then at that time it becomes a diversion from supplication, for sentient beings, in order to remove the burden of self-nature.
One does not supplicate to the crippled and the blind, and so on.
Therefore, in order to know that one is of the nature of complete purity.
Unequaled, unmoving, possessing the supreme Dharma of equality. Thus it is said.
In order to show that one has become the foremost of love.
The nature of compassion. Thus it is said.
In order to declare the performance of the two fruits of compassion.
The suffering of beings
༄། །Remove. Thus it is said. Qualities are all equal, limitless, grant siddhis. Thus it is said. Possessing qualities in accordance with the two fruits of compassion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་རབ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ༑འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའང་ཡིན་ལ་མི་གཡོ་བའང་ཡིན་པས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་མི་གཡོ་བའང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སུ་དང་ཡང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའང༌། འདི་དང་མཉམ་ཞིང་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ན་མཉམ་མེད་དོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཤད་དོ། །གཡོ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་ནི་མ་གཡོ་བ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མི་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཉམ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་འགའ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་འདའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་མོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་མཆོག་ཆོས་ཏེ། རྟོག་གེ་དང་ལུང་གསལ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་རིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འདྲེན་ལ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་འབྱོར་པའང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་
ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལའང་ཁྱབ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ནི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མི་གསལ་བས་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །གང་དག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད

【汉语翻译】
为了彻底地显示，无垢无动无等最胜法。如是宣说，此乃是总摄之义。词句分别解释是：彼既是无等，亦是不动，故为无等不动。彼既是无等与不动，亦是等性，故如是说，如是之等性，彼即是最胜法。于何者等有者，于彼等如是说，此乃显示如来等之如是性之法身。其中，无等者，乃远离一切突发之垢，达到彻底清净之极点，故无与伦比。与谁亦无等同与相似。与此等同与相似者，任何亦无，故为无等。此乃宣说如是性毫无颠倒地完全清净。动摇乃是转变为其他。无动摇故为不动，意指于一切时分，不离二元对立之法性，极其清净。此乃宣说以不变而完全成就。相等之自性乃是等性，任何事物亦不离空性之自性。因此，以此自性，一切法于空性中味一且相等。此既是最胜，亦是法，故为最胜法，因以理智与圣教开显而可知。如是性与理智不相分离。如何是耶？因执持远离所知与能知之体性，因执持彼之故，亦是法。另一种方式是，最胜法之最胜，彼若如是修习，亦能引来舍弃一切障碍之圆满，亦能获得无余功德之财富。又，空性遍及一切有情众生，为何唯独称如来等之法身耶？因极其清净，唯于彼等之相续中显现，于其他者，则为障碍所遮蔽而不显现，故与无有相似。何者等具有大悲之自性，彼等乃是大悲之自性者，彼等之彼乃是无数劫。

【英语翻译】
In order to thoroughly reveal, the immaculate, immovable, unequaled, supreme Dharma. Thus it is said, this is the meaning of the summary. The words are distinguished as follows: That which is unequaled and also immovable is therefore unequaled and immovable. That which is both unequaled and immovable is also equality, so it is said, such equality is the supreme Dharma. Those who have it are called that, this shows the Dharmakaya of the Thusness of the Tathagatas. Among them, the unequaled is without comparison because it is free from all adventitious defilements and has reached the perfection of complete purity. There is no equal or similar to anyone. There is nothing equal or similar to this, so it is unequaled. This explains that Thusness is completely pure without being inverted. Shaking is changing to another. Because there is no shaking, it is immovable, meaning that at all times, it does not deviate from the extremely pure nature of the non-dual Dharma. This explains that it is completely accomplished by being immutable. The essence of equals is equality, and nothing deviates from the nature of emptiness. Therefore, by this nature, all dharmas are of one taste and equal in emptiness. This is both supreme and Dharma, so it is the supreme Dharma, because it can be known by reason and clear teachings. Thusness is inseparable from reason. How is it? Because it holds the nature of being free from the characteristics of what is to be known and what is to be known, and because it holds that, it is also Dharma. In another way, the supreme of the supreme Dharma, if it is cultivated in this way, it can also bring the perfection of abandoning all obstacles, and it can also obtain the wealth of all qualities. Moreover, if emptiness pervades all sentient beings, why is it called the Dharmakaya of the Tathagatas alone? Because it is extremely pure, it only appears in their continuum, while in others, it is obscured by obstacles and does not appear, so it is similar to non-existence. Those who have the nature of great compassion are those who have the nature of great compassion, and their's is countless eons.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་ཉུང་བར་རབ་ཏུ་གུས་པར་གོམས་པ་བརྒྱུད་པས་ཤིན་ཏུ་དང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ལ་དེ་སེལ་ཅིང་འདོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་བསྒོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའི་དངོས་པོའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དག་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་མཉམ་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མཉམ་མཐའ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །གང་དག་དེ་སྩོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔེ་མེད་ཅིང་སོ་སོར་ཚད་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ནི། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཉམ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གཞན་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པར་ཟད་དེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕན་པ་གཞན་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བདེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སམ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གཙོ་བོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ནི་མཆོག་རབ་སྟེ། མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ལ་ཡུལ་མཆོག་རབ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག

【汉语翻译】
通過對少數人也極其恭敬地習慣，而變得非常接受。所謂的「有情」是指世間。痛苦無論是什麼，總之是近取五蘊的自性。對於那些有消除和捨棄痛苦的狀態的人，就稱之為「那樣」，因為他們所教導的禪修能使一切痛苦完全止息。平等是指相似的事物。邊際是指最終。力量和菩提支等功德，凡是平等和無邊的，那些就是平等無邊。成就指的是完全成就。將「對於那些具有施予成就的狀態的人」這些詞語分開組合，並與「有情」一詞相連。所謂的施予如來無與倫比且各自無量的功德，是指那些通過努力實踐他們所教導的內容，使一切有情獲得利益，並證得善逝果位。因此，有些人念誦：「施予圓滿無缺的功德成就。」有些人念誦：「施予一切平等無與倫比的功德成就。」這僅僅是為了表明，這是在無需其他努力的情況下就能成就的，因此只是闡述了成辦利益的殊勝之處。實際上，他們也施予其他利益，例如增上生的本質，轉輪王等等。所謂的無垢無動等詞語，是總結特殊詞語的方式，對於那些具有圓滿具足利益他人的原因，各自正確地認識到
༄། །等等的那些法的人，就稱之為「那樣」。其中，無垢是因為具有一切清淨的相。不動是因為具有永不衰退的法性，或者因為存在於輪迴未空之際。平等如前所述，是因為是無與倫比的。殊勝是主要的。超越世間。佛陀等法的殊勝是極殊勝，因為是不混雜的，所以被稱為主要中的主要。或者，因為專注於極其清淨的法界，所以對於那些具有極殊勝的對境的人來說，那些就是自證的本質。其他的。

【英语翻译】
It is through the habit of being extremely respectful even to a few people that one becomes very receptive. The term "sentient beings" refers to the world. Suffering, whatever it may be, is essentially the nature of the five aggregates of clinging. Those who have the state of eliminating and abandoning suffering are called "that," because the meditation they teach completely reverses all suffering. Equality refers to similar things. Limit refers to the ultimate. Qualities such as strength and the limbs of enlightenment, whatever is equal and limitless in all of them, those are equal and limitless. Accomplishment means complete accomplishment. The words "for those who have the state of bestowing accomplishments" are combined separately and connected to the word "sentient beings." The term bestowing the incomparable and individually immeasurable qualities of the Tathagatas refers to those who, by diligently practicing what they teach, benefit all sentient beings and attain the state of Sugata. Therefore, some recite: "Grant the accomplishment of complete and flawless qualities." Some recite: "Grant the accomplishment of all equal and incomparable qualities." This merely demonstrates that it is accomplished without the need for other efforts, and therefore only elucidates the excellence of accomplishing benefits. In reality, they also bestow other benefits, such as the nature of higher rebirth, the wheel-turning king, and so on. The words such as immaculate and immovable are a way of summarizing special words. Those who possess such dharmas as the complete and perfect cause for benefiting others, each correctly recognizing
༄། །, are called "that." Among them, immaculate is because it possesses all aspects of purity. Immovable is because it has the nature of never declining, or because it exists as long as samsara is not empty. Equality, as before, is because it is incomparable. Supreme is the main one. Transcending the world. The excellence of the dharmas such as the Buddha is the supreme excellence, because it is unmixed, so it is called the main one of the main ones. Or, because they focus on the extremely pure realm of dharma, for those who have the most excellent object, those are the nature of self-awareness. Others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རེ་མཆོག་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའོ། །རབ་ནི་ཐམས་ཅད་པས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ཚིག་གི་མདོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་ཀླན་ཀ་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་ངན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་འདི་དག་དང་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་གི་དཔེར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས། སུ་དག་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལ། །དཔེར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་འཚམ་མིན་པས། །འདྲེན་པ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་ཟད། །དེ་ལ་གཅིག་པུ་དཔེར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་མཉམ་པ་གང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཚད་ནི་གང་ནའང་མེད། །ནམ་མཁའ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས། །འདི་ཡང་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །གང་དག་མཉམ་པས་དཔེ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པའི་དཔེའོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཡང་མེད་ན་ལྷག་པའི་དཔེ་ཉིད་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། དམན་པའི་དཔེ་ཉིད་ནི་མི་དགག་གོ །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡོན་ཏན་ཤས་ཕྲའི་ཆས་ཀྱང་མཚུངས་མ་ཡིན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཤས་ནི་ཤས་ཆུང་ངོ༌། དེའི་ཕྲ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆའོ། །དེའི་ཡང་ཆ་ནི་གང་ཕན་ཆད་བློས་ཀྱང་དབྲི་བར་བྱ་མི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤས་ནི་ཆེ་བ་དང༌། མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྲ་མོ་ནི་དེ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ས་བཅུག་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེའི་ཆ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་

【汉语翻译】
那么，殊胜是应当追求的意义。之所以说“殊胜”，是因为它超越了一切。这里，词句的要点是，像这样的善逝们，请赐予我殊胜的成就。仅在这首偈颂的首尾两句中，就显示了所有显现渴望的意义的真实性都圆满了。除了这之外，其余三句偈颂是为了完全避免恶劣的争论。那恶劣的争论是这样的：如何平等性以及个别如实证知等等的法不是平等的呢？像这样，与这些相等的是虚空，自性清净且无量，因此以它作为这些的比喻。如《如来秘密经》中所说：谁若于诸佛法，以作譬喻有几许，彼等不合诸佛意，引者徒劳作诽谤。其中唯一可作喻，何者与佛法平等，于虚空界中宣说，于彼任何量皆无。虚空能持几许量，尔时戒定慧以及，智慧解脱智慧见，此亦唯说尔许量。就像这样说的。
因此，如果说无喻性不能成立，那么，因此才说“虚空中无平等之喻”等等。虚空是虚空，即使想要将它说成比喻，对于世尊们来说，也是平等的比喻。哪些以平等作为比喻的，那些就是平等的比喻。它们的本体就是平等的比喻。暂时，如果连那个都没有，又怎么会有更殊胜的比喻呢？低劣的比喻是不否定的。虚空是怎样的呢？即使是功德微小的部分也不相同。功德的部分是微小的。它的微小部分是非常微小的部分。它的部分是任何以后连心也无法减少的。佛陀自身的状态中存在的所有功德的部分是大的，以及不尽等等的任何功德。它的微小部分是在造作它的因的状态中存在的，包含十地的功德。它的部分是信解行所包含的。

【英语翻译】
So, excellence is the meaning to be pursued. The reason for saying "excellence" is that it surpasses everything. Here, the main point of the words is that, like these Sugatas, please grant me the supreme accomplishment. In only the first and last two lines of this verse, it is shown that all the reality of the meaning of manifest desire is complete. Apart from this, the other three verses are for completely avoiding bad arguments. The bad argument is like this: How are the dharmas such as equality and individual true knowledge not equal? Like this, what is equal to these is space, which is naturally pure and immeasurable, so it is used as a metaphor for these. As it is said in the Sutra of the Secret of the Tathagata: Whoever, regarding the Buddhas' teachings, makes metaphors, however many there may be, those do not accord with the Buddhas' intention, the guides only make slanders in vain. Among them, the only one that can be used as a metaphor, what is equal to the Buddhas' teachings, is declared in the realm of space, in which there is no measure at all. How much can space hold, at that time, ethics, samadhi, wisdom, as well as, wisdom, liberation, wisdom, seeing, this is also only said to be that much. It's like saying that.
Therefore, if it is said that the absence of a metaphor cannot be established, then, therefore, it is said that "there is no metaphor of equality in space" and so on. Space is space, even if one wants to say it as a metaphor, for the Blessed Ones, it is a metaphor of equality. Those that are metaphors by equality, those are metaphors of equality. Their essence is the metaphor of equality. For the time being, if even that is not there, how can there be a more excellent metaphor? Inferior metaphors are not negated. What is space like? Even the smallest part of the qualities is not the same. The part of the qualities is small. Its small part is a very small part. Its part is anything that even the mind cannot reduce afterwards. The part of all the qualities that exist in the state of the Buddha himself is great, and any qualities such as inexhaustible. Its small part is the qualities that exist in the state of the cause of making it, including the ten grounds. Its part is contained by faith and practice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆ་དེ་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༑འདི་ནི་མཉམ་པ་ནི་དཔེ་ཉིད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དང་ཡང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྟག་མཆོག་གྲུབ་སྩོལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་སྩོལ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་དག་གི་གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་དག་ལ་དེ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་མཆོག་གྲུབ་གསལ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་གང་དག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོག་གྲུབ་པས་གསལ་ཞིང་ཁྱབ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་
༄། །དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཉམ་དང་མཐའ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པའི་མཐའ་མེད་པ་ཡོད་པས་གཞན་ལའང་རང་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དཔེ་བྲལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་ཆ་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལ། །སོགས་པས་འགལ་བའི་དཔེ་ཡིན་ན། །མཚོན་པས་བྱ་བ་དཔེ་དང་ནི། །འདྲ་བ་གང་ཡིན་དེ་དཔེ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་དང་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གལ་ཏེ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་དག་གི་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རངས་པ་འང༌། ཚོགས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ནམ་མཁའ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཡང་གང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། །ཚད་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས་ནས་མདོ་ལས། དེ་ལ་གཅིག་པུ་དཔེར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་མཉམ་པ་གང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བསྟ

【汉语翻译】
的所有菩提心生起。與那部分也不相同也不相似，這是平等是無可比擬的原因。如果問：如何與那虛空也不相同呢？這樣，諸佛薄伽梵們是恆常賜予有情界殊勝成就者，有情界是聚合。在那裡賜予殊勝的成就，殊勝是力量和菩提的支分等等功德。那些的成就是完全成就，對於哪些如其所應地賜予那份的自性存在，那些就稱之為那樣。在諸佛全部匯聚的續部中說：『有情界中殊勝成就而明亮成辦。』這出現了。對此，意義是對於哪些在有情界中如其所應地以殊勝成就而明亮且遍佈，具有成辦的自性，這被稱為那樣。為何那些是那樣呢？這樣，
༄། །那些是成就平等和無邊者。那些具有自己的功德完全成就，無與倫比的無邊，因此對於其他也僅僅是顯現成辦與自己相符的果。因此，那些是無可比擬的。那是因為以比喻來譬喻，與想要宣說在那裡存在的功德相符而極其結合。如是所說：『處所和時間和事物，等等相違的比喻如果存在，以譬喻來做的事情和比喻，什麼是相似的，那就是比喻。』就像這樣。這是薄伽梵們以一切功德平等和無邊的成就賜予的緣故，想要宣說為無可比擬。薄伽梵的功德如果成為具有部分，那些的部分和部分也恆常會賜予有情界殊勝的成就，在因和果的階段存在的功德各自，聚集起來更不用說了。無論是虛空或其他，即使是無量，但以什麼能成為薄伽梵的比喻，不是那樣的法，僅僅是在無量上相似而考慮，經部中說：『在那裡唯一成為比喻者，與佛法平等者，在虛空界中顯',
  "english_translation": "of all Bodhicitta arising. It is neither the same nor similar to that part, this equality is the reason for being incomparable. If asked, how is it not the same as that sky? Like this, the Buddhas, the Bhagavat, are the ones who constantly bestow the supreme accomplishment on the sentient realm, the sentient realm is the aggregate. There, bestowing the supreme accomplishment, the supreme is the qualities of strength and the limbs of enlightenment, etc. The accomplishment of those is complete accomplishment, those who have the nature of bestowing that share as it should be, those are called that way. In the Tantra of the Gathering of All Buddhas, it says: 'In the sentient realm, the supreme accomplishment is clear and accomplished.' This appears. For this, the meaning is that for those who are clear and pervasive with supreme accomplishment in the sentient realm as it should be, having the nature of accomplishment, this is called that way. Why are those like that? Like this,
༄། །Those are the ones with equal accomplishment and infinite. Those have their own qualities completely accomplished, unparalleled infinity, therefore, for others also, they only manifest and accomplish the fruit that is in accordance with themselves. Therefore, those are incomparable. That is because it is extremely combined with the metaphor to be illustrated by analogy, in accordance with the desire to proclaim the qualities that exist there. As it is said: 'If there is a metaphor that contradicts place and time and things, etc., the things done by metaphor and metaphor, whatever is similar, that is the metaphor.' Just like this. This is because the Bhagavat bestows the accomplishment of all qualities equally and infinitely, wanting to proclaim it as incomparable. If the qualities of the Bhagavat become with parts, the parts and parts of those will also constantly bestow the supreme accomplishment on the sentient realm, the qualities that exist in the stage of cause and effect, let alone gathering them together. Whether it is space or other, even if it is infinite, but by what can it become a metaphor for the Bhagavat, it is not such a Dharma, only considering the similarity in infinity, it is said in the Sutra: 'There, the only one who becomes a metaphor, who is equal to the Buddha Dharma, appears in the realm of space.'

【英语翻译】
of all Bodhicitta arising. It is neither the same nor similar to that part, this equality is the reason for being incomparable. If asked, how is it not the same as that sky? Like this, the Buddhas, the Bhagavat, are the ones who constantly bestow the supreme accomplishment on the sentient realm, the sentient realm is the aggregate. There, bestowing the supreme accomplishment, the supreme is the qualities of strength and the limbs of enlightenment, etc. The accomplishment of those is complete accomplishment, those who have the nature of bestowing that share as it should be, those are called that way. In the Tantra of the Gathering of All Buddhas, it says: 'In the sentient realm, the supreme accomplishment is clear and accomplished.' This appears. For this, the meaning is that for those who are clear and pervasive with supreme accomplishment in the sentient realm as it should be, having the nature of accomplishment, this is called that way. Why are those like that? Like this,
༄། །Those are the ones with equal accomplishment and infinite. Those have their own qualities completely accomplished, unparalleled infinity, therefore, for others also, they only manifest and accomplish the fruit that is in accordance with themselves. Therefore, those are incomparable. That is because it is extremely combined with the metaphor to be illustrated by analogy, in accordance with the desire to proclaim the qualities that exist there. As it is said: 'If there is a metaphor that contradicts place and time and things, etc., the things done by metaphor and metaphor, whatever is similar, that is the metaphor.' Just like this. This is because the Bhagavat bestows the accomplishment of all qualities equally and infinitely, wanting to proclaim it as incomparable. If the qualities of the Bhagavat become with parts, the parts and parts of those will also constantly bestow the supreme accomplishment on the sentient realm, the qualities that exist in the stage of cause and effect, let alone gathering them together. Whether it is space or other, even if it is infinite, but by what can it become a metaphor for the Bhagavat, it is not such a Dharma, only considering the similarity in infinity, it is said in the Sutra: 'There, the only one who becomes a metaphor, who is equal to the Buddha Dharma, appears in the realm of space.'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཚད་ནི་གང་ནའང་མེད། །ཅེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འདི་མན་ཆད་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ཀླན་ཀ་ངན་པ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྡན་ན་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདེ་བ་འགོག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་ཞེན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར།
རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ནི་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ནི་བྲེད་ཆགས་པ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡིད་ལ་སྨོན་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅི་ཞེ་ན། མི་འགག་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་འགག་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་འགག་པ་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་གང་ལ་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་གཉིས་འཐོབ་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྷུར་མཛད་པ་ནི་དེར་བཞོལ་བའོ། །ཅི་དེ་ཡུལ་དང༌། དུས་ཀྱིས་མཚམས་སོ་སོར་དེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་མཛེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་

【汉语翻译】
是那般。于彼，量于何亦无有。如是说及等同虚空者，仅此而已。其他恶劣责难，若三地之诸上师具大悲自性，何以是无垢法者？慈悲乃欲令众生离苦之分别念自性，若具彼则无暇。是故此乃遮止安乐，故名慈悲。分别念亦皆执著自体为外境之体性而入，故自性即颠倒，是无明耶？是故于此，
恒时无垢大悲力所生。
如是等说。恒时无垢乃恒时无垢，与愿成就相连。大悲力乃惊恐执著，即无间断生起。彼所生乃如实生起。愿乃菩提心之境况，为利有情愿成佛，如是意念。彼成就乃果，即一切智。如是者为何？不灭法性也。法性之自性，于何有灭，即无间断而有者，是不灭法性。于何有愿成就之不灭法性，于彼如是说。愿成就之果为何？谓说“有情之”等。有情之义乃利益，即获得二善趣，且遣除有情之所有痛苦。成办彼乃成就。专注彼乃倾注于彼。彼是否为以处所及时间之界限所限定者耶？非也，乃无边者。成办有情义利之处所与时间乃无边且无余者，于何有彼，于彼如是说。于何等者有大悲之自体性或因，于彼等如是说。如是彼乃恒时以种种化身之光芒网等，显现种种形象且美丽。所谓“恒时”乃接近表示，即亦包含于一切方

【英语翻译】
It is like that. For that, there is no measure anywhere. It is said that it is only as far as this that is like the sky. Other bad criticisms, if the masters of the three realms are of the nature of great compassion, how can they be of the stainless Dharma? Compassion is the nature of the discriminating mind that desires to separate sentient beings from suffering, and if one has it, there is no time. Therefore, this is called compassion because it prevents happiness. Discrimination is also all attached to its own form as the nature of the external object, so its own nature is inverted. Is it ignorance? Therefore, here,
Always stainless, born from the power of great compassion.
Such things are said. Always stainless is always stainless, connected with the accomplishment of aspiration. The power of great compassion is fear and attachment, that is, it arises without interruption. That which is born from it is truly born. Aspiration is the state of Bodhicitta, may I attain Buddhahood for the benefit of beings, such is the thought. That accomplishment is the fruit, that is, omniscience. What is such a thing? It is the non-ceasing Dharma nature. The nature of Dharma nature, in which there is cessation, that is, that which exists without interruption, is the non-ceasing Dharma nature. In which there is the non-ceasing Dharma nature of the accomplishment of aspiration, to that it is said. What is the fruit of the accomplishment of aspiration? It is said, "Of sentient beings," etc. The meaning of sentient beings is benefit, that is, obtaining the two good destinies, and removing all the suffering of sentient beings. Accomplishing that is accomplishment. Focusing on that is pouring into it. Is it limited by the boundaries of place and time? No, it is infinite. The place and time for accomplishing the benefit of sentient beings are infinite and without remainder, in which there is that, to that it is said. To whom does the self-nature or cause of great compassion exist, to those it is said. Such is always manifested and beautiful in various forms with the net of rays of various manifestations. The so-called "always" is a close indication, that is, it is also included in all directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྟག་རྣམ་སྣང་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་ཚིག་འདི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་དབྱེ་བར་ཉེ་བར་བཏགས་པའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་གོམས་པ་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དོན་དམ་པ་བ། རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ། ངང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་དེ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་དང་མཐུན་པར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གནས་སྐབས་དེས་ན་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའང་འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཆོས་དེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བར་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ་གླན་ཀ་ངན་པ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྟག་རྣམ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་འཆད་དོ་ཞེ་ན། །དེའི་འགག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགག་པ་ནི་རྒྱུན་འཆད་པའོ། །འགག་པ་ཉིད་འགག་ཉིད

【汉语翻译】
应做。从诸佛的汇集中，产生了大自在的慈悲恒常显现。在那里，这句话“这是从慈悲的力量中产生的”就是结尾。对于那些不作分别念，却不断地利益他人，具有大自在的人，就应该这样称呼。这里所总结的意义的真实性是这样的：菩提心在菩萨的境界中，具有想要从痛苦中完全拯救所有众生的本质，这种有分别念的本质，会被脱离一切分别念之网、具有一切相智的智慧所引导。因此，不区分因和果而近似地称呼，或者因为“我”这个词是因的同义词，所以称为“慈悲的自性”。另一方面，与分别念相关的慈悲，通过卓越的修习而变得熟悉，因此，果，即众生的无分别念将会产生，就像欲望和悲伤等变得熟悉一样。他们的慈悲是无所缘的，因为没有颠倒，所以是真实的，是自然产生的，是自然变化的。因此，也可以称为“慈悲的自性”。它与引导它的先前的法的名称相一致，也可以称为“慈悲”。因此，在那种状态下，因为它脱离了一切相，所以不是一切语言的领域。不可言说的事物在这里是这样说的：即使不作分别念，但在一切时间和地点，为了所有众生的利益，转法轮，难道还有比如意宝王更殊胜的法吗？这只是为了显示这一点。对于这一点，恶劣的诽谤是：这怎么会是愿望成就、不可阻挡的法性呢？怎么会是无限的大自在的慈悲恒常显现呢？如果救护者们完全涅槃，那么这一切也会没有后续而中断吗？回答说：它的止息本身不会改变等等。止息就是中断。止息本身就是止息。

【英语翻译】
Should be done. From the gathering of all Buddhas, the great self's compassion constantly appears. There, this phrase, "This arises from the power of compassion," is the conclusion. Those who do not conceptualize but constantly benefit others, possessing great self, should be called that. The truth of the meaning summarized here is this: Bodhicitta, in the state of a Bodhisattva, has the essence of wanting to completely save all sentient beings from suffering. This conceptual essence is guided by the wisdom that is free from all nets of conceptualization and possesses all-knowingness. Therefore, without distinguishing between cause and effect, it is approximately called, or because the word "I" is a synonym for cause, it is called "the nature of compassion." In another way, compassion associated with conceptualization, through excellent practice, becomes familiar. Therefore, the result, the non-conceptualization of sentient beings, will arise, just as desire and sorrow, etc., become familiar. Their compassion is without object, because it is not inverted, it is true, it arises naturally, it changes naturally. Therefore, it can also be called "the nature of compassion." It is consistent with the name of the preceding dharma that guides it, and can also be called "compassion." Therefore, in that state, because it is free from all signs, it is not the domain of all words. The unspeakable is said here like this: Even without conceptualization, but at all times and places, for the benefit of all beings, turning the wheel of Dharma, is there any Dharma more excellent than the wish-fulfilling jewel king? This is only to show that. Regarding this, the bad slander is: How can this be a wish-fulfilling, unstoppable Dharma nature? How can it be the constant appearance of the infinite great self's compassion? If the saviors completely pass into Nirvana, then will all of this also cease without continuation? The answer is: Its cessation itself will not change, etc. Cessation is interruption. Cessation itself is cessation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའིའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལའོ། །མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་སྩོལ་བའོ། །གང་དག་ཏུ་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔག་མེད་མི་དཔོག་པར་ཏེ། གང་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་འདི་ཙམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔག་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མི་དཔོག་པ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཕན་ཚུན་འདི་དག་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཙམ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དཔོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་ཉིད་ལེགས་རྫོགས་པ། བདེ་གནས་གཤེགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ལ་ལེགས་པར་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་དོན་ཉིད་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བདེ་གནས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ནི་ལུས་དང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་བསྟན་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པས་བཏུལ་ལོ། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པའི་རྒྱུན་མི་ཆད་དོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མ་གོམས་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་པས་དེ་དག་གི་བསམ་པའི་ངོར་ཨེ་མའོ་ཆོས་ཉིད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡ་མཚན་མི་ཆེ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་བདེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ས

【汉语翻译】
དོ། །变化是行，即是变化的意思。什么是变化呢？是慈悲的行为，即是两种慈悲的行为。行为是行为，即是其本身一切遍知。为什么不停止呢？像这样，那是不动摇的。
诸佛是无住涅槃，因此轮回存在多久，其意义就是这样。正因为如此，他们才在一个世界中示现涅槃，然后在其他地方示现出生等等。那是怎样的呢？所谓“对于三界”，就是对于三界。殊胜的是佛法等等。成就就是完全成就，即是施与。在哪些地方不会停止呢？在不可测量、不可思议的地方。对于那些具有不可测量、没有穷尽的功德集合的地方，那些就是不可测量的，即是诸佛世尊。他们也无法思议，即是那些不可测量的事物，彼此之间，这些具有如此圆满的功德，在那些不可思议的地方，永远不会中断。处所本身是善妙圆满的。所谓“安住逝去”，是指处所完全圆满、达到究竟，那就是善妙圆满，即是示现无余涅槃的处所。这里也是自己的利益本身就是因缘。那本身就是安住，因为这具有利益他人的行为。像这样，示现涅槃，就调伏了那些以身体及其受用为傲慢的人，使他们普遍感到厌倦。这就是像这样，即使是涅槃者，他们的事业也不会中断，对于那些不习惯大乘之道的人来说，会产生极大的惊奇，所以在他们的想法中，说了“唉玛，法性真好”。如来们的法性自性，因为非常奇妙，所以是好的。对于那些已经进入大乘境界的人来说，不会感到太大的惊奇，因为没有涅槃。有些人不会出现“安住”这个词，因为在那里是

【英语翻译】
Do. Change is action, which means change. What is change? It is the act of compassion, that is, the act of two kinds of compassion. Action is action, that is, it is itself all-knowing. Why doesn't it stop? Like this, that is unshakable.
The Buddhas are non-abiding nirvana, so the meaning is that samsara exists for as long as it does. Because of this, they show nirvana in one world and then show birth and so on in other places. What is it like? The so-called "for the three realms" is for the three realms. The supreme is the Dharma of the Buddha and so on. Accomplishment is complete accomplishment, that is, giving. Where will it not stop? In the immeasurable, the unthinkable. For those who have an immeasurable and inexhaustible collection of qualities, those are the immeasurable, that is, the Buddhas, the Blessed Ones. They also cannot be conceived, that is, those immeasurable things, among themselves, these have such perfect qualities, in those inconceivable places, they will never be interrupted. The place itself is perfectly complete. The so-called "abiding gone" refers to the place that is completely complete and reaches the ultimate, that is perfectly complete, that is, the place where nirvana without remainder is shown. Here, too, one's own benefit is the cause. That itself is abiding, because it has the act of benefiting others. In this way, showing nirvana subdues those who are arrogant with their bodies and their enjoyment, making them universally weary. This is like this, even those who are in nirvana, their deeds will not be interrupted, and for those who are not accustomed to the Mahayana path, it will cause great surprise, so in their minds, it is said, "Ema, the Dharma is so good." The Dharma nature of the Tathagatas is good because it is very wonderful. For those who have entered the Mahayana realm, they will not be too surprised, because there is no nirvana. For some, the word "abiding" does not appear, because there it is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྡེབ་སྦྱོར་མི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
༄། །བརྡར་བཏགས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གདགས་པ་བརྡ་རྒྱུས་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྨྲ་པོའི་འདོད་རྒྱུའི་བྱུང༌། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲ་ཡི་ཆ་མིང་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྩོལ་བས་ན་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །འདི་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དག་ཁོ་ན་ལ་སློང་གི། འབྱོར་པ་བདོག་ཀྱང་འཇུངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་གནས་མཆོག་ཉིད་བརྙེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། །ཆོས་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་དག་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་མཆོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་དོ། །གང་དག་ལ་གནས་མཆོག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གམ། གོ་འཕང་ངམ། རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གནས་མཆོག་ཅན་ཏེ༑སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་གནས་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་གནས་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་བརྙེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྦྱིན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པ་མཆོག་གོ །དེས་ན་རང་གི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེས་གནས་མཆོག་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ་གནས་ལ་ཕན་པ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་གོ་འཕང་དེ་བསྒྲུབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པས་མཆོག་ངན་ངོན་ཙམ་སྦྱིན་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྟག་དམ་པ་སྩོལ་མཆོག་སྒྲུབ། །ཅེས་
བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་ལའོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དམ་པ་སྩོལ་བ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
会变成组合不完整。
或者因为不确定。
༄། །不要对假立的意义执着，如是说：安立是因由语词而生，那也是说话者的意欲因由所生，是把名言作为意义，如组合是声音部分的名称一样。如是说。那是祈请赐予殊胜等，如是说，如所希望的殊胜果报，如其分量一般地赐予众生，因此是殊胜赐予者。这也是祈请的因由，有分别念者只是向布施者祈求，虽然有财富，但不是向吝啬者祈求。世尊们是如何具有财富的呢？说的是：已获得布施殊胜，已获得处所殊胜。布施是财物，无畏，以及法布施的自性，因此是一切到彼岸。对哪些具有三轮清净，布施殊胜极其清净的那些是具有布施殊胜者。那些的自性就是布施殊胜。对哪些具有处所殊胜，即是自在，或者地位，或者证悟的那些是具有处所殊胜者，即是诸佛世尊们。那些的自性是处所殊胜。那即是一切遍知，即是佛陀的普光明。以布施殊胜即是处所的殊胜，即是布施殊胜处所殊胜。获得那是通过成就其自性而获得，以智慧的集合完全清净的因由，是具有成就佛陀之义。或者殊胜的布施是布施给众生，因此是布施殊胜。因此是自己利益的因缘。由此生起处所殊胜，即是仅仅做了利益处所的事，就具有成就那个地位。因为总的说了殊胜布施，所以也会知道和仅仅布施殊胜差的梵天等相同，所以又，三界恒常赐予殊胜成就。这样做了区分，是对三界者。因为成就和成办殊胜果，因此是殊胜成就者。赐予殊胜者是十地自在者之中。

【英语翻译】
It will become an incomplete combination.
Or because it is uncertain.
༄། །Do not be attached to the meaning of imputation, as it is said: Establishment arises from words, and that also arises from the intention of the speaker, taking nomenclature as meaning, just as combination is the name of a part of sound. As it is said. That is praying for the bestowing of excellence, etc., as it is said, bestowing upon sentient beings the excellent fruit as desired, according to their share, therefore it is the bestower of excellence. This is also the cause of prayer, those with discrimination only ask from the givers, although they have wealth, but not from the stingy. How do the Bhagavatas possess wealth? It is said: They have attained the excellence of giving, they have attained the excellence of place. Giving is the nature of wealth, fearlessness, and Dharma giving, therefore it is all perfections. Those who have the three circles completely pure, those whose giving is supremely pure are those who possess the excellence of giving. The nature of those is the excellence of giving. Those who have the excellence of place, that is, freedom, or status, or realization, are those who possess the excellence of place, that is, the Buddhas, the Bhagavatas. The nature of those is the excellence of place. That is the all-knowing, that is the universal light of the Buddha. By the excellence of giving, that is, the excellence of place, that is, the excellence of giving, the excellence of place. Attaining that is attained by accomplishing its nature, by the cause of the collection of wisdom being completely pure, it has the meaning of possessing the accomplishment of Buddhahood. Or the excellent giving is giving to sentient beings, therefore it is the excellence of giving. Therefore it is the cause of one's own benefit. From this arises the excellence of place, that is, merely doing the work of benefiting the place, one possesses the accomplishment of that status. Because the excellent giving is generally spoken of, it will also be known to be the same as Brahma, etc., who only give something inferior to the excellent, so again, the three realms constantly bestow excellent accomplishment. This distinction is made for the three realms. Because it accomplishes and fulfills the excellent fruit, therefore it is the accomplisher of excellence. The bestower of excellence is among the lords of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མཆོག་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་དམ་པ་སྩོལ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ལས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་སྩོལ་བ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མ་ལུས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལ་དུས་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་མཁྱེན་པའི་བློ་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཆོད་ཅིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དག་ལ་དེ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་འབྱུང་གི་བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་ཏེ་ལན་ཡང་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་རྗེའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྩོན་པ་བདག་ལའམ། །དེ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྒྱུད་གང་ལས་དམ་ཚིག་སྟེ་ངེས་པ་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དང་བའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡོངས་མི་གཏོང་དང༌། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་བཙལ་བ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་
༄། །ཡིན་ཏེ༑རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་ཆགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ངེས་འགྲུབ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
何谓殊胜成就，即是赐予胜妙成就。一切佛陀聚集之处，则说赐予殊胜之成就，于彼处，圆满成就殊胜佛陀之诸法成就，即应解释为赐予。善逝，乃为彻底寂灭，不再退转，无余逝去之故。何者对于三时无有障碍，具有智慧之心者，则如是称之，意为对于过去、未来与现在皆无有障碍之智慧观照。何以故？如是彼等无有遮障。遮障即是阻断与遮蔽，即是烦恼之遮障与所知之遮障。何者已断除彼等，故无有彼等，彼等即是无有遮障，此乃善逝之果。某些处则说怙主，而不说善逝。彼处则文句错乱，应以前者为准。怙主乃三界之主。所谓一切，乃指安住于十方无尽世界之众生。如“三昧耶三殊胜”等。“三昧耶三”是指：对于勤奋于三昧耶三之续部之我，或从彼中所说之殊胜成就，或证悟彼之因由，请赐予我。从何续部生起三昧耶，即三种决定，对于佛、法、不退转之僧众生起信心之自性，彼即是三昧耶三。又或者三昧耶三是：为成就一切义利故，不舍菩提心，守护佛陀之律仪，修持寻求彼之智慧。如是等等。此乃，于此续部中，成为可为之事。何者菩提心坚定，智慧无有执着，对于彼者，此乃必定成就，不应怀疑。如是说。世间与出世间一切圆满之最胜者，即是一切相智之圆满。或者，持明咒者与转轮王等等一切成就。

【英语翻译】
What is the supreme accomplishment? It is the granting of the excellent accomplishment. From the gathering of all Buddhas, it is said to grant the supreme accomplishment. There, the complete accomplishment of the supreme Buddha's dharmas should be explained as granting. Sugata is so called because of completely pacified, non-returning, and completely gone. Those who have unobstructed knowledge of the three times, those who possess the mind of wisdom, are called so, meaning the wisdom that sees without obstruction in the past, future, and present. Why is that? Because they are without obscurations. Obscuration is that which obstructs and obscures, namely the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. Those who have abandoned them, therefore do not have them, they are without obscurations, this is the fruit of the Sugata. In some places, it says protector, but not Sugata. There, the sentence is disordered, and the former should be taken as the standard. The protector is the lord of the three realms. The so-called "all" refers to those who dwell in the endless realms of the ten directions. Such as "Samaya three supreme". The "three Samayas" refers to: To me who is diligent in the tantra of the three Samayas, or the supreme accomplishment spoken from it, or the reason for realizing it, please grant it to me. From which tantra does Samaya arise, that is, the three certainties, the nature of generating faith in the Buddha, Dharma, and the non-returning Sangha, that is the three Samayas. Or the three Samayas are: In order to accomplish all purposes, not abandoning the mind of Bodhi, guarding the discipline of the Buddha, practicing seeking that wisdom. Like this and so on. This is, in this tantra itself, it becomes something that can be done. Whoever has a firm Bodhi mind and wisdom without attachment, for him, this is definitely accomplished, there should be no doubt. So it is said. The best of all perfections, worldly and beyond worldly, is the perfection of all-knowingness. Or, all the accomplishments of the vidyadhara and the Chakravartin, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །གསང་སྔགས་བདག་པོས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །རྣམ་པར་ཕྱི་ལས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་གང་ཐོབ་དེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་མྱུར་འཇམ་པའི་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིས་སྣོད་དུ་རབ་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་བརྟེན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་དྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཞི་བ་འཚོ།

【汉语翻译】
之中乃最胜之悉地，其即是彼一切智者。彼成就者乃是完全成就，祈愿将能现前成就者迅速赐予我。密咒主所说，即是赞王。由外而得之广大福德，愿诸有情速疾依止寂静之胜者，以此赞颂成为法器。礼赞薄伽梵，吉祥金刚持之音声广释，多闻导师寂护，依止圣者妙音之足莲花尘而造作完毕。
印度堪布 Vidyākara Prabha，与校勘译师班德 贝则（Dpal brtsegs） 翻译、校勘并最终确定。
礼赞薄伽梵，吉祥金刚持之音声广释，寂护。

【英语翻译】
Within which is the supreme siddhi, that itself is the all-knowing one. That which is accomplished is completely accomplished, may that which can be manifestly accomplished be quickly granted to me. The king of praises spoken by the lord of secrets. Whatever great merit is obtained from the outside, may all sentient beings quickly rely on the supreme of peace, and may this praise become a vessel. The extensive explanation of the voice of glorious Vajradhara, a praise to the Bhagavan, composed by the learned teacher Śāntarakṣita, relying on the dust of the lotus feet of the noble Mañjuśrī, is completed.
The Indian abbot Vidyākara Prabha and the great translator Bande Dpal brtsegs translated, revised, and finalized it.
A Praise to the Bhagavan, the Extensive Explanation of the Voice of Glorious Vajradhara, by Śāntarakṣita.

============================================================

